Přeskočit na obsah

Škoda lásky

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Škoda lásky je populární píseň, kterou složil český skladatel Jaromír Vejvoda.

Instrumentální verze

[editovat | editovat zdroj]

Píseň složil v roce 1927 zbraslavský skladatel populární hudby Jaromír Vejvoda pod názvem „Modřanská polka“ – inspiroval se přitom motivem polky modřanského učitele klavíru Ferdinanda Benáčana a také premiéru měla takto skladba právě v Modřanech. V následujících letech ji Vejvoda hrál se svým orchestrem. První nahrávku na gramofonové desce od firmy Esta však interpretovala Benešova dechová hudba.

V roce 1929 přidal Vejvoda do skladby i tehdy chybějící basfigury, čímž vznikla prakticky konečná verze notového záznamu.

Textovaná verze

[editovat | editovat zdroj]

V roce 1934 byl Vejvoda požádán nakladatelstvím Jana Hoffmanna, aby skladbu rozšířil na aranžmá pro dechový i pro smyčcový orchestr. Skladbu přitom otextoval Vašek Zeman a nazval ji dodnes používaným názvem Škoda lásky s podtitulem Modřanská polka.[1] Smutný příběh, který se v písni odehrává, přitom ostře kontrastuje s veselou melodií.

Píseň pak byla postupně zaznamenána i zahraničními interprety a společnostmi, z nichž většina ignorovala tragičnost původního Zemanova textu a snažila se o jásavý tón.

Existuje ještě další verze českého textu – rozšířená až po válce a již se nenazývá Škoda lásky, ale Pojď sem s tím sudem a zjevně navazuje na zahraniční úspěch Beer barrel polky.

V archivu rodiny Vejvodů, který spravují všichni tři synové společně, je zaregistrováno 14 různých názvů a 27 textů[zdroj?] v různých jazycích.

Zajímavosti

[editovat | editovat zdroj]

Jaromír Vejvoda coby autor uzavřel v roce 1934 smlouvu na šíření písně s nakladatelstvím Jan Hoffmann – vdova, na základě které měl získávat polovinu výtěžku z jakéhokoliv provozování své polky. V roce 1939 postoupila paní Hoffmannová americkému producentovi Shapiru Bernsteinovi subnakladatelská práva pro tamní trh, přičemž bylo pamatováno i na odměnu pro autora. Nicméně když paní Hoffmannová v roce 1945 emigrovala z Československa, pokračoval sice její právní monopol i nadále, ale tantiémy se k autorovi dostávaly stále slaběji a po roce 1948 (kdy navíc československé úřady sebraly Vejvodovi živnostenská oprávnění na hospodu i kapelu a donutily ho pracovat jako skladníka) se již nedostaly téměř vůbec, přestože šlo o částky již v řádu milionů korun a dosud nebylo zjištěno, kde skončily.

Vejvodovi se tak dostávala spíše symbolická ocenění, kterých si vážil o to více. Generál Dwight D. Eisenhower údajně prohlásil, že jeho píseň pomohla Spojencům vyhrát II. světovou válku (přestože tutéž píseň si zpívali i poražení Němci). V roce 1981 převzal Vejvoda v Dortmundu cenu radia Luxemburg a stanice ZDF Zlatý lev za Škodu lásky jako jednu z 20 nejúspěšnějších lidových písní. V roce 1987 byl při příležitosti Vejvodových 85. narozenin a 60. výročí vzniku písně vydán v USA známkový aršík a poštovní razítko s názvem Beer Barrel Polka, jehož součástí je notový zápis s částí anglického textu Roll out the Barrel.

V mnoha zemích tato píseň doslova zdomácněla, takže se často mělo za to, že jde o místní lidovou píseň. Tento jev pěkně ilustruje případ britského řidiče autobusu Billa Jonese, který při zájezdě svých krajanů do Československa v roce 1964 vehementně obhajoval anglický původ písně a vsadil se, že pokud to není pravda, tak do ČSSR přijede i se svým londýnským double-deckerem. Po setkání s Vejvodou a seznámení se s důkazy se samozřejmě zachoval jako gentleman a skutečně i s rodinou a skupinou přátel do ČSSR znovu přijel právě tímto autobusem (což byl možná i první případ, kdy tento autobus opustil britské území). Podobným případem byl ještě v 80. letech tehdejší německý ministr zahraničí Hans-Dietrich Genscher, který si byl tak jist, že jde o původně německou písničku, že se veřejně vsadil... a samozřejmě prohrál.

V roce 1995 doprovázela tato píseň do vesmíru i posádku raketoplánu Discovery, která ji používala jako budíček.

Škoda lásky se opakovaně umisťovala na prvních místech různých rozhlasových anket a dne 8. 1. 2000 byla vyhlášena jako Hit století v rámci stejnojmenné soutěžní ankety Českého rozhlasu.

Odrazy v kultuře

[editovat | editovat zdroj]

Píseň byla v instrumentální i zpívané verzi použita v řadě jiných děl:

Názvy v jiných jazycích

[editovat | editovat zdroj]
  • Beer Barrel Polka
  • Roll out the Barrel
  • Here comes the Navy
  • Rosamunde
  • Böhmische Polka
  • Frida oum Papa
  • Ut i naturen
  • Dags för en polka
  • Hvor er min Kone
  • Tonttujen joulupolkka
  • Böömiläinen polkka
  • Sej-haj Rozi
  • Rosamunda
  • Barril de Chopp
  • Polka del Barril
  • El Barrilito
  • Beer Taru polka
  • Banda
  • "My młodzi, my młodzi, nam bimber nie zaszkodzi..."
  • Szkoda miłości
  • Rats, kuch en bonen
  • Labākie gadi
  • Pažārnieke un meitenes
  • Розамунда
  • Не вернуться роки мої молоді

Externí odkazy

[editovat | editovat zdroj]